Jak znaleźć tłumaczenia karty charakterystyki?

Jak znaleźć tłumaczenia karty charakterystyki?

Producenci, importerzy i dystrybutorzy substancji niebezpiecznych dla zdrowia, życia i środowiska naturalnego są zobowiązani do tego, by przygotować kartę charakterystyki substancji niebezpiecznej. Dotyczy to każdego produktu niebezpiecznego wprowadzonego do obiegu. Sposób przygotowania tego dokumentu wiąże się z licznymi regulacjami i wymaganiami.

Karta jest dokumentem, do którego posiadania zobowiązany jest każdy producent substancji chemicznych albo podmiot, który wprowadza na rynek substancje.

W Europejskim Obszarze Gospodarczym mamy rozporządzenie UE, które charakteryzuje dokładnie jak ta karta powinna wyglądać. W dokumencie powinny znajdować się takie informacje jak opis zagrożeń, które może substancja powodować, dane fizykochemiczne, a także wytyczne jak produkt powinno się użytkować. Powinna być informacja o tym co zrobić w momencie, gdy produkt będzie użyty nieprawidłowo i konieczna będzie pomoc przedmedyczna. Delem dokumentów jest więc ogólne informowanie o tym jak z daną substancja powinno się postępować.

Zasady REACH

To zasady, które określają jak powinno się tworzyć i tłumaczyć karty charakterystyki, które dokładnie oddaje klasyfikację danego produktu. REACH to skrót nazwy rozporządzenia Parlamentu Europejskiego oraz Rady, które regulują kwestie stosowania chemikaliów przez ich rejestrację oraz ocenę. Rozporządzenie ma na celu zapewnić wysoki poziom ochrony środowiska oraz zdrowia.

Hazard statements (zwroty H)

Gdy wykonuje się tłumaczenie kart charakterystyki tłumacz wykonujący przekład zobowiązany będzie do używania utartych zwrotów, które określają formy zagrożeń fizykochemicznych a także sposoby radzenia sobie w razie wypadku. Zwroty te są nazywane hazard statemnts. Używane są one na etykietach substancji niebezpiecznych i określają jakie są zagrożenia dla środowiska albo dla człowieka związane z nieprawidłowym użyciem produktu.

Tłumaczenia z powtórzeniami

Karta charakterystyki to dokument szablonowy i dość często znaczna część się powtarza, nazywa się je wtedy tłumaczeniami z powtórzeniami. Specjalistyczne oprogramowanie, z którego korzystają biura pozwala łatwo identyfikować fragmenty tekstu i będzie można te elementy stosować ponownie w takim samym tłumaczeniu. Jednocześnie nie ma obaw o automatyczne powtórzenia, które mogłyby dla układu tekstu być niewłaściwe. Dla klientów oznacza to, że tłumaczenie będzie taniej realizowane. Jest to także ułatwienie w momencie, gdy będzie się tłumaczyć dużą liczbę kart charakterystyki i specyfikacji, które są podobne do siebie. W przypadku tłumaczeń z powtórzeniami wiele dokumentów także będzie realizowanych w oparciu o takie powtórzenia.

Formatowanie i słowniki

Tłumaczenie kart charakterystyki i specyfikacji w biurach realizowane jest przy użyciu specjalistycznych programów komputerowych, które umożliwiają łatwe oraz bezbłędne tłumaczenie dokumentacji, która ma specjalistyczny, skomplikowany charakter. Nowoczesne biura są w stanie faktycznie takie tłumaczenia wykonać na wysokim poziomie.

Więcej na http://doradztwochemiczne.pl/

Previous Agregat wody lodowej - budowa i zastosowanie
Next Jak pozbyć się diastemy?

Może to Ci się spodoba

Strefa Biznesu 0 Comments

Papier ksero

Papier ksero jest materiałem eksploatacyjnym i jest używany codziennie i we wszystkich obszarach działalności: w pracy, w szkole, do rysunków, drukowania dokumentów, instrukcji, ogłoszeń, listów. Wybór papieru biurowego A4 jest

Strefa Biznesu 0 Comments

Meble biurowe – o czym trzeba pamiętać?

Meble to niezbędny element wyposażenia absolutnie każdego pomieszczenia. Zawsze mają one ogromny wpływ zarówno na to, jak prezentuje się dane wnętrze jak i na to, czy w codziennym użytkowaniu zapewnia

Strefa Biznesu 0 Comments

Przyszłość polskiej energetyki – rozwiązania Polskiego Funduszu Energetycznego

INNOWACJA, EKSPANSJA I INTEGRACJA TO NAZWA NASZEJ GRY, KTÓRĄ NAZYWAMY BIZNESEM O JUŻ OSIĄGNIĘTYCH SUKCESACH, PLANACH NA PRZYSZŁOŚĆ, NOWYCH PRODUKTACH W OFERCIE I SILE MARKI ROZMAWIALIŚMY Z ROBERTEM ZAGOŻDŻONEM, ZAŁOŻYCIELEM

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź